Парафіяльна газета Зазимський Благовісник



В якій сфері суспільного життя Церква повинна приймати активну участь?



Украинская Открытая Ассоциация Организаций, Групп и Лиц, работающих с детьми, страдающими онкозаболеваниями
Український православний інтернет



Український рейтинг TOP.TOPUA.NET
Яндекс цитирования
Посольство Божье - церковь или секта? Сайт о деятельности тоталитарной секты Сандея Аделаджи


 логін
 пароль
забули пароль?
Українська Православна Церква, Свято-Воскресенський храм с. Зазим'є, православний інформаційний проект zazimye.info

Головна arrow Новини з України arrow Київська духовна академія працює над перекладами і редагуванням богослужіння українською мовою, а також над формуванням української богословсько-богослужбової термінології
Київська духовна академія працює над перекладами і редагуванням богослужіння українською мовою, а також над формуванням української богословсько-богослужбової термінології Надрукувати e-mail:
25.окт.2008

Київська духовна академія працює над перекладами і редагуванням богослужіння українською мовою, а також над формуванням української богословсько-богослужбової термінології
Про це заявив викладач Київської духовної академії, співробітник Відділу зовнішніх церковних зв’язків УПЦ протоієрей Миколай Данилевич на конференції «Українознавство XXI ст.: нові підходи, критерії та завдання розвитку», яка пройшла 21-22 жовтня в Києві. Участь у ній він взяв з благословення Блаженнішого Митрополита Володимира.


Для Української Православної Церкви необхідність у цій роботі дуже актуальна. Не дивлячись на те, що більша частина парафій нашої Церкви звершує богослужіння церковно-словянською мовою, в лоні УПЦ також існують парафії, здебільшого в Західній Україні, де практикується богослужіння українською мовою. «За словами митрополита Луцького і Волинського Нифонта, тільки в одній Волинській області, яка в церковному відношенні в нас розділена на дві єпархії, таких парафій нараховується близько 80. Вони існують також і в Тернопільській, Івано-Франківській, Львівській, Рівненській єпархіях», - розповідає отець Миколай.

Існуючі українські переклади далекі від досконалості внаслідок того, щоб більша частина з них виконана з церковно-словянської мови, а не з мови оригіналу – тобто грецької. У доказ своїх слів викладач КДА привів ряд неточностей та спотворень змісту в останньому перекладі Літургії, зробленому силами УПЦ КП. Отець Миколай також дав загальну характеристику українським перекладам, зробленим в УГКЦ та в православній діаспорі.

За його словами, на даний час в Київській духовній академії є наукові сили, які в змозі працювати над вирішенням цієї проблеми. «У нас є викладачі, які близько знайомі не лише з давньогрецькою мовою, але й з грецькими богослужбовими текстами та сучасною грецькою богослужбовою практикою. Не виключено, що в найближчому майбутньому в Києві може з’явитися храм нашої Церкви, де богослужіння звершуватимуться українською мовою, адже перекладений текст потрібно чути, як він лунатиме в загальній молитві, в церковному співі. Окрім того, мені відомо, що в столиці є багато людей, які відвідують храми неканонічних церковних угруповань тільки тому, що там богослужіння звершується українською мовою. Чому б нам не надати їм можливості молитися українською і перебувати в межах Церкви?».

Іншою причиною, яка спонукає КДА працювати над цією проблемою, є педагогічний аспект. Відсутність розробленої української богословської термінології негативно відбивається на писемності студентів, які пишуть твори українською мовою. «Звичайно, це не вина студентів, - говорить отець Миколай, - а наслідок відсутності україномовної богословської термінології. Це питання суто академічне, наукове, і ним повинні займатись духовні школи УПЦ і Київська духовна академія зокрема, як осередок церковної науки».

Питання необхідності у формуванні української літургійної мови було підняте на розширеному засіданні Навчального комітету УПЦ, яке відбулося ще 12 вересня поточного року за участі ректорів та проректорів духовних семінарії Української Православної Церкви. Для вирішення цієї проблеми була сформована відповідна робоча група при Київській духовній академії. «Ми не стали афішували цього, тому що важливо не просто створити комісію, а почати реально працювати. Наразі ми формуємо базу даних, збираємо існуючі переклади, переглядаємо їх, вивчаємо напрацювання в інших конфесіях. Ми відкриті до співпраці як з представниками інших конфесій, так і з світськими науковцями, філологами-україністами», - резюмував представник Київської академії.

Протоієрей Миколай також висловив сподівання, що спільна праця над перекладами та формування єдиного стандарту української літургійної мови сприятиме подоланню церковних розділень в Україні.
 
Офіційний сайт УПЦ
 


Переглядів: 2045

  Написати перший коментар
RSS

Комментарі дозволено залишати тільки зареєстрованим користувачам.
Зайдіть в систему або зареєструйтесь.



Powered by AkoComment Tweaked Special Edition v.1.4.6
AkoComment © Copyright 2004 by Arthur Konze - www.mamboportal.com
All right reserved
 


      

     



Google
 

Якщо ви помітили помилку, то будь ласка виділіть це слово чи групу слів і натисніть клавіші Shift + Enter.

© zazimye.info - православнo-інформаційний проект Свято-Воскресенського храму с.Зазим'є УПЦ.
При використанні матеріалів посилання на сайт є обов'язковим.
Автор проекту диякон Анатолій Слинько
Developed by web-study Zazimye
Спонсори сайту:
Зазимський Благовісник. Свято-Воскресенський храм с.Зазим'є